华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級翻譯壓軸預測:景泰藍

2017年6月英語四級翻譯壓軸預測:景泰藍

考試網(wǎng)   2017-06-09   【

  景泰藍(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術,并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍制成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發(fā)展,并且達到了其藝術巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴大了。

  參考譯文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點注釋

  1.第一句中,“起源于元代北京的”應該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術的”是一個較長的定語,應該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技術的突破”可譯為a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

  5.第五句中,“達到了其藝術巔峰”可以用reached its artistic summit來表達。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
普兰店市| 禄劝| 古蔺县| 玛多县| 西盟| 宝鸡市| 保康县| 德惠市| 镇巴县| 万盛区| 阿荣旗| 岳阳县| 贵南县| 南汇区| 上思县| 长子县| 肥城市| 石台县| 南昌市| 乐昌市| 普宁市| 随州市| 会同县| 嘉鱼县| 西华县| 巢湖市| 蕲春县| 长子县| 姚安县| 栖霞市| 应用必备| 清镇市| 洛阳市| 离岛区| 天全县| 克东县| 南木林县| 呼和浩特市| 洛浦县| 台东县| 深水埗区|