华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級翻譯考前每日強化訓(xùn)練卷(13)

2017年6月英語四級翻譯考前每日強化訓(xùn)練卷(13)

考試網(wǎng)   2017-05-24   【

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考點分析:

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  分析:

  原文存在兩個“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)!叭饲槔渑保簊ocial snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  分析:

  “不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景鏈接:

  節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。

糾錯評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點推薦»
吉首市| 彝良县| 新乡县| 蒙自县| 大渡口区| 康定县| 柳州市| 昆山市| 西安市| 洪湖市| 布尔津县| 腾冲县| 铜山县| 曲松县| 诸城市| 疏附县| 休宁县| 晋州市| 河津市| 即墨市| 博罗县| 司法| 邯郸市| 土默特左旗| 彩票| 大洼县| 高碑店市| 繁昌县| 霞浦县| 扎鲁特旗| 双城市| 大冶市| 扬中市| 静乐县| 乃东县| 息烽县| 台安县| 申扎县| 乳山市| 蒙自县| 德令哈市|