华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級(jí)翻譯考前每日強(qiáng)化訓(xùn)練卷(12)

2017年6月英語四級(jí)翻譯考前每日強(qiáng)化訓(xùn)練卷(12)

考試網(wǎng)   2017-05-22   【

2017年6月英語四級(jí)翻譯考前每日強(qiáng)化訓(xùn)練卷(12)

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.

  必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡(jiǎn)單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時(shí)候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))

  不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來更清楚正確地表達(dá)漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
五莲县| 江川县| 垫江县| 巴彦淖尔市| 郧西县| 筠连县| 平果县| 高台县| 景泰县| 疏勒县| 临夏市| 潢川县| 舞阳县| 万安县| 如东县| 潞城市| 慈利县| 临汾市| 大冶市| 和静县| 万载县| 稻城县| 商洛市| 普陀区| 都昌县| 双桥区| 商南县| 房山区| 长寿区| 紫金县| 和平县| 大余县| 溧阳市| 泽州县| 石景山区| 务川| 亚东县| 镇平县| 凉山| 将乐县| 遂溪县|