华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級翻譯考前每日強化訓練卷

2017年6月英語四級翻譯考前每日強化訓練卷(4)

考試網(wǎng)   2017-05-19   【

2017年6月英語四級翻譯考前每日強化訓練卷(4)

  舞獅(lion dance)是一種由一人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進行表演的民間表演藝術。據(jù)記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以夸張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,舞獅已經(jīng)在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統(tǒng)風俗中,獅子是一種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物(mascot)。因此,每逢節(jié)日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。

  參考譯文:

  Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

  1.第一句較長,可先提煉其“舞獅是一種民間表演藝術”,譯為Lion dance is a folk performing art;“由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的”可譯為過去分詞短語作定語。

  2.第二句可將“舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目”處理為主句!坝袃汕Ф嗄甑挠凭脷v史”可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之后。

  3.第三句“舞獅最注重的是…”包含兩短句,使用and連接的并列結構;翻譯時可采用被動語態(tài),即skill is giventop priority in...and performers are required to...。

  4.倒數(shù)第二句中“獅子是一種…”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
图片| 通化县| 丽水市| 谢通门县| 松桃| 明星| 微博| 河间市| 江达县| 安阳市| 会昌县| 长子县| 安多县| 嘉鱼县| 平罗县| 潜江市| 新和县| 苏州市| 孟州市| 东丽区| 三门县| 额济纳旗| 渭源县| 巴东县| 五莲县| 皮山县| 福贡县| 宿松县| 辽阳市| 额尔古纳市| 汨罗市| 年辖:市辖区| 台湾省| 陕西省| 阿拉尔市| 石景山区| 拉萨市| 金溪县| 武山县| 敖汉旗| 宁陵县|