华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)模擬題匯提分練習(xí)卷(15)

{$info['title']}

考試網(wǎng)   2017-05-08   【

2017年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)模擬題匯提分練習(xí)卷(15)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多,F(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對(duì)于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。

  參考翻譯:

  People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijing’s culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。

  2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。

  3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

  4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

  5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

  6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
宣恩县| 韶山市| 兰西县| 偃师市| 翼城县| 顺义区| 庄浪县| 简阳市| 台前县| 长海县| 西安市| 繁昌县| 邯郸市| 蓬莱市| 榆中县| 山东省| 南投县| 通城县| 沐川县| 自治县| 砚山县| 聂拉木县| 区。| 丹寨县| 潮州市| 阳谷县| 武川县| 永德县| 蓝山县| 蚌埠市| 蛟河市| 叶城县| 夹江县| 寻乌县| 甘肃省| 延寿县| 台北县| 土默特右旗| 伊宁县| 洛隆县| 灵武市|