华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語四級翻譯預測模擬題二十六

2017年6月英語四級翻譯預測模擬題二十六

考試網(wǎng)   2017-04-14   【

  中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

  土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  重點詞匯:

  通常usually

  反應reflect

  媒體media

  愈來愈increasingly

  獲取acquire

  指的是 refer to

  炫耀 show off

  沒有品位have no taste

  收入include into

  加進add to

  成...的一部分becoming a part of...

  參考答案:

  The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

  Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

  These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
吉安市| 安溪县| 盐池县| 虹口区| 长垣县| 梅州市| 梅河口市| 嵊泗县| 西丰县| 富民县| 莆田市| 贵定县| 古田县| 微博| 黔江区| 英山县| 南丰县| 措美县| 峨眉山市| 元朗区| 石狮市| 佛冈县| 通榆县| 黄浦区| 盐城市| 深泽县| 温州市| 馆陶县| 宜兰县| 景泰县| 宣化县| 天峻县| 阳山县| 乐安县| 锦州市| 罗城| 清涧县| 福清市| 大邑县| 湟中县| 安远县|