华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論

考試網(wǎng)   2017-03-28   【

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):微博名人的言論

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  微博名人的言論

  當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語(yǔ)權(quán),正因?yàn)槿绱,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語(yǔ)權(quán)。

  參考翻譯:

  Celebrities'Words on Weibo

  At present, celebrities'Weibo posts have become animportant source of releasing information andcreating public opinions. Various media are also keenon disseminating opinions expressed by celebritieson their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and publicfigures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated thanordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks onWeibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech withcaution.

  1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information andcreate public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。

  2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。

  3.話語(yǔ)權(quán):翻譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。

  4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible andcareful in using...

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
宁晋县| 古田县| 长兴县| 嘉鱼县| 潢川县| 乐昌市| 西平县| 永泰县| 惠安县| 鲜城| 茶陵县| 红桥区| 西平县| 剑川县| 马边| 土默特左旗| 榆中县| 阜宁县| 溆浦县| 万盛区| 西畴县| 平定县| 分宜县| 娄底市| 砀山县| 屏南县| 丹东市| 叶城县| 壤塘县| 寻乌县| 南皮县| 汶川县| 闵行区| 通道| 永新县| 海城市| 陵水| 化州市| 宁南县| 通化县| 虹口区|