圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當時世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風格的園林建筑融為一體,充分體現出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。
表達難點
1.第1句由兩個分句構成,可把第2個分句處理為主干,并與第2句的“建造、裝飾和改建”順承;而“圓明園位于……”則處理為地點狀語,用分詞短語located in...來表達。
2.第2句的賓語“當時世界上最出色的園林之一”可譯為“one of+形容詞的最高級+名詞復數”結構;“當時世界上”置于句末時則要按照英語的表達習慣(地點狀語在前,時間狀語在后)來排列,即 in the world at that time。
3.第3句由3個分句構成,但主語相同。翻譯時可把“圓明園繼承了……”處理為主干把……融為一體”處理為方式狀語,“充分體現出......”處理為目的狀語,故整句可譯為It carried forward... by combining... to give full expression of...。
4.最后一句中的“遺憾的是……”可譯為it is a pity that...句型;“一片廢墟”中的“一片”用量詞a heap of來表達。
參考譯文
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today's Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.