华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2019年12月英語四級翻譯練習及指導(7)

2019年12月英語四級翻譯練習及指導(7)

來源:考試網   2019-11-17   【

  老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質的產品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽海內外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國著名的飯店。

  表達難點

  1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as a good reputation,也可用介詞短語 with a long history and a good reputation 來表達。

  2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發(fā)現,第1個動詞短語表狀態(tài),第2個為方式,第3個為結果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關系更清晰,也更符合英文的表達習慣。

  3.倒數第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結構譯出:Tongrentang was founded in 1669, and its medical products...!耙詢(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellent traditional manufacturing techniques and good effects 來表達。

  4.在最后一句中,將“是中國著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

  參考譯文

  China time-honored brands refer to the Chinese companies which have 汪 long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

糾錯評論責編:liyuxin
相關推薦
熱點推薦»
嘉兴市| 武安市| 香河县| 利川市| 綦江县| 精河县| 长白| 都江堰市| 麻城市| 孝昌县| 嵊州市| 桦川县| 安溪县| 西盟| 清徐县| 铜山县| 广元市| 和顺县| 耒阳市| 灵石县| 济源市| 铜山县| 荔浦县| 云龙县| 遵化市| 泽州县| 沈阳市| 凤台县| 阜宁县| 鄂尔多斯市| 白山市| 辉南县| 黄骅市| 西和县| 广汉市| 安远县| 鄂伦春自治旗| 锦屏县| 穆棱市| 剑阁县| 石柱|