新中國(guó)成立后,中國(guó)政府一直致力于提高女性的社會(huì)地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國(guó)家政務(wù)活動(dòng)也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。
表達(dá)難點(diǎn)
1.翻譯第2句“……女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時(shí),先譯出主干(females have the power),再插入其他成分!安豢珊鲆暤摹碧幚頌楹笾枚ㄕZ,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to be ignored來表達(dá)。狀語“在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域”譯作in every/each field of society,置于句末。
2. 第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動(dòng)也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達(dá),使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達(dá)為according to statistics from a recent survey,也可表達(dá)為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達(dá)為 one in three,也可表達(dá)為 one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important; growingly important,狀語“在家庭決策中”表達(dá)為 in the family decision-making,置于句末。
參考譯文
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)