2018年大學(xué)英語四級(jí)常用翻譯方法和技巧:長難句譯法
長句中從句、短語互相交替,句子復(fù)雜,增加了翻譯的難度。但是不管句子有多長,基本結(jié)構(gòu)都是一樣的。所以在翻譯長句時(shí),首先要找出主句和從句,理清句子的主語、謂語和賓語,逐一分析各句子的意思和各層意思之間的邏輯關(guān)系,然后再按照漢語的習(xí)慣表達(dá)方式把句子意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。
1)順譯法
如果英語原文中描述的一連串動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和長句的邏輯關(guān)系與漢語表達(dá)方式相近,可以按原文的順序譯出。例如:
If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.
如果我們希望發(fā)現(xiàn)一件事的真相,我們就必須盡可能地以開放的心態(tài)來看待問題、并且要充分意識(shí)到我們自身的局限性和傾向性。
2)逆譯法
有些英語長句表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同甚至完全相反,為了使?jié)h語通順可以按照漢語敘事說理的習(xí)慣重新組合句子,逆序翻譯。例如:
Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人常常寧愿放棄比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
這句句子的主句為Such is human nature in the west,翻譯時(shí).將such引導(dǎo)的主語從句先譯,然后將主句放在最后翻譯,作為定論,這更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3)分譯法
有些英語長句.主句和從句或修飾部分之間的關(guān)系不很緊密,而漢語常使用短句表達(dá),翻譯時(shí)可以把長句中的從句和修飾部分譯成短句,分開來表達(dá)。例如:
Five score years ago, a great American, in whose shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100年前,一位美國偉人簽署了《解放宣言》;今天,我們就站在他的紀(jì)念像前。
4) 拆譯法
有些英語長句中的從句、短語等在翻譯時(shí)往往可以從主句中獨(dú)立出來,單獨(dú)形成句子,這些句子可前置、亦可后置。在翻譯中采用拆譯法可使譯文簡潔流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
This land, which once barred the way of weary travellers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
這地方現(xiàn)在已成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物蔚為壯觀,而從前精疲力盡的旅游者只能到此止步。
原文中主語有一個(gè)非限制性定語從句,翻譯時(shí)將此定語從句拆譯,放在主句的最后,這樣就很好地表達(dá)了原文的意思,又使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。
在很多情況下,翻譯一個(gè)句子并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合、主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、反譯法、增減法、分合法等多種翻譯技巧,以便把原文通順忠實(shí)地翻譯過來。