2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯方法和技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,兩種語(yǔ)言對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)往往習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),因此,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子需要通過(guò)種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。
1)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類by
結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。有些英語(yǔ)被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí).可適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ).如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。
[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.
大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
2)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句
英語(yǔ)中有些被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。這時(shí),原句中的主語(yǔ)一般譯成賓語(yǔ)。
[例1]Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質(zhì)。
[例2]That question needn’t be brought in.
不必牽涉這個(gè)問(wèn)題。
3)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作。因此,翻譯時(shí)仍應(yīng)譯成被動(dòng)句,以突出原句的被動(dòng)意義。由于漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)詞形變化,所以只能通過(guò)添加詞的方法來(lái)表示被動(dòng)。常添加的詞一般有“被”、“由“、“受”、“給”、“為”等。
[例1]She was blamed for everything her sisters did.
她為妹妹們所做的事而受指責(zé)。
[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.
通常,邀請(qǐng)客人到家吃飯或是作較長(zhǎng)時(shí)間的訪問(wèn),都是由女主人發(fā)出的。
4) 譯成漢語(yǔ)判斷句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句著重描寫(xiě)事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài),這類句子實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,因此,翻譯時(shí)可將原句的主語(yǔ)仍譯成主語(yǔ),后跟“是……的”結(jié)構(gòu)。
[例1]The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
[例2]Printing was introduced into Europe from China.
印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)