2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法
分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子譯成若干個較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個短句合并成一個長句。
[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以為,好在有許多人關(guān)心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。
此句中有一個插人語,同時還包含有—個主語從句和兩個表語從句。翻譯時,為了使譯文符合漢語的表達習慣,須將原文進行拆分,譯成相對獨立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 從全國各地來的人中有許多是南方人。
此句中,譯文將原文里的兩個分句合譯成了一個單句,使其比較符合中文的表達習慣。