华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

考試網(wǎng)   2018-07-07   【

2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

  分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子譯成若干個較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個短句合并成一個長句。

  [例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以為,好在有許多人關(guān)心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。

  此句中有一個插人語,同時還包含有—個主語從句和兩個表語從句。翻譯時,為了使譯文符合漢語的表達習慣,須將原文進行拆分,譯成相對獨立的分句。

  [例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 從全國各地來的人中有許多是南方人。

  此句中,譯文將原文里的兩個分句合譯成了一個單句,使其比較符合中文的表達習慣。

糾錯評論責編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
兴义市| 和龙市| 石门县| 上林县| 株洲市| 宣恩县| 宿迁市| 沂源县| 屯门区| 梅州市| 卢湾区| 思茅市| 玉林市| 藁城市| 云阳县| 宁远县| 延寿县| 屯昌县| 正宁县| 融水| 汤原县| 磐安县| 连江县| 海兴县| 英吉沙县| 锡林浩特市| 内乡县| 佛教| 大理市| 田林县| 鄄城县| 阳新县| 临邑县| 肇源县| 德江县| 休宁县| 嵩明县| 福建省| 宜章县| 醴陵市| 宣恩县|