华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:增減法

2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:增減法

考試網   2018-07-06   【

2018年大學英語四級常用翻譯方法和技巧:增減法

  增減法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時適當添加或刪減一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,使譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和文化背景。

  1) 加詞法

  [例1]He dismissed the meeting without a closing speech.

  他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。(增加動詞)

  在句中為了使譯文通暢,譯文中增加了動詞“致”和“宣布”。

  [例2]Day after day she came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.

  她每天來干話——掃地,擦地板,收拾房間。。(增加名詞)

  在句中譯文把英文原文中的不及物動詞sweep, scrub和clean的邏輯賓語補充了出來,在譯文中分別增加了名詞“地”、“地板”和”房間”。

  [例3]Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.

  杰斐遜的勇氣和理想主義是以廣博的知識為基礎的。(增加形容詞)

  在句中譯文增加了形容詞“廣博的”。

  [例4] At the meeting he made a speech——eloquent and energetic.

  他在會上發(fā)表了講話——非常動聽有力。(增加副詞)

  在句中譯文增加了副詞“非常”。

  [例5] 你明天不去,他們會生氣的。(增加連詞)

  If you don’t go there tomorrow, they’ll get angry.

  在句中為了表達原文中的連接關系,在譯文里增加了連詞 “if”。

  [例6]How about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (語法加詞)

  在句中,為了符合漢語的表達習慣,譯文增加了主語和謂語。由于英漢兩種語言在句型和語法結構上存在很大的區(qū)別,在翻譯時為了保持譯文正確的邏輯性和流暢的表達,往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者詞語。

  2) 減詞法

  [例1] I put on my zip suit and went out.

  我穿上拉鏈服.走了出去。(省略代詞)

  [例2] The fox may grow grey, but never good.

  狐貍會變老,但是不會變好。(省略冠詞)

  [例3] If winter comes, can spring be far?

  冬天來了,春天還會遠嗎?(省略連詞)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
武义县| 沅江市| 九江县| 中宁县| 新竹县| 邮箱| 勐海县| 阳江市| 如皋市| 晴隆县| 抚远县| 类乌齐县| 灵川县| 昔阳县| 九江县| 太保市| 淮阳县| 曲水县| 湘西| 探索| 斗六市| 奈曼旗| 嘉兴市| 临江市| 瑞金市| 庆安县| 靖江市| 岳西县| 昆山市| 郎溪县| 军事| 山阳县| 丰顺县| 仙游县| 白玉县| 扬中市| 六盘水市| 汾阳市| 南安市| 密云县| 陆良县|