华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2018年英語四級考試常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

2018年英語四級考試常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

考試網(wǎng)   2018-05-09   【

2018年英語四級考試常用翻譯方法和技巧:分譯法與合譯法

  分譯法與合譯法

  分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子譯成若干個較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個短句合并成一個長句。

  [例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以為,好在有許多人關(guān)心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。

  此句中有一個插人語,同時還包含有—個主語從句和兩個表語從句。翻譯時,為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,須將原文進(jìn)行拆分,譯成相對獨立的分句。

  [例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 從全國各地來的人中有許多是南方人。

  此句中,譯文將原文里的兩個分句合譯成了一個單句,使其比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
无棣县| 平阳县| 乐业县| 饶阳县| 屏东县| 临沂市| 太保市| 内江市| 宝山区| 岳普湖县| 盐津县| 天全县| 双牌县| 日土县| 攀枝花市| 休宁县| 无为县| 漠河县| 蓬溪县| 靖安县| 绥棱县| 柞水县| 平江县| 安龙县| 衢州市| 宁乡县| 阿荣旗| 洪洞县| 嘉祥县| 攀枝花市| 根河市| 日照市| 衡阳县| 永城市| 固阳县| 阳新县| 鄂尔多斯市| 东兰县| 尚义县| 鹤庆县| 共和县|