华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年12月英語四級考試翻譯訓(xùn)練 : 中國女性

2017年12月英語四級考試翻譯訓(xùn)練 : 中國女性

考試網(wǎng)   2017-07-05   【

2017年12月英語四級考試翻譯訓(xùn)練 : 中國女性

  翻譯題目

  新中國成立后,中國政府一直致力于提高女性的社會地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視 的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務(wù)活動也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女 性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。

  表達難點

  1.翻譯第2句“……女性群體在社會 各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時,先譯出主干(females have the power),再插入其他成分!安豢珊鲆暤摹碧幚頌楹笾枚ㄕZ,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to be ignored來表達。狀語“在社會各個領(lǐng)域”譯作in every/each field of society,置于句末。

  2. 第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達,使譯文更具有邏輯性。

  3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that...!懊3位”可表達為 one in three,也可表達為 one out of three,還可延伸譯作one third of。

  4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important; growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為 in the family decision-making,置于句末。

  參考譯文

  After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.

糾錯評論責(zé)編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點推薦»
南江县| 邮箱| 名山县| 育儿| 光泽县| 宣汉县| 新龙县| 玉门市| 平远县| 莱芜市| 东辽县| 山东省| 乌拉特中旗| 溧阳市| 西青区| 皋兰县| 江源县| 高陵县| 满洲里市| 宁南县| 镶黄旗| 乐业县| 女性| 徐州市| 方山县| 云和县| 临沂市| 双柏县| 宁晋县| 吴桥县| 高阳县| 东乡| 益阳市| 福清市| 农安县| 吉隆县| 莲花县| 兴义市| 白城市| 郓城县| 安龙县|