2017年12月英語四級考試翻譯訓(xùn)練 : 孝道
請將下面這段話翻譯成英文:
中國傳統(tǒng)認(rèn)為孝順(filial piety)是我們在父母有生之年應(yīng)該一直秉承的、最 重要的美德。成為孝子是任何一個(gè)中國人首要的責(zé)任,這意味著要盡可能完全服 從父母,關(guān)懷父母,不惜任何代價(jià)滿足他們的需求。中國傳統(tǒng)認(rèn)為孝順還有一些 其他特征,如父母過世后,長子需要一手操辦葬禮;兒子必須確保家里的香火(family line)得以延續(xù)。
參考答案:
According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.