华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年12月英語四級考試翻譯訓練 :兵馬俑

2017年12月英語四級考試翻譯訓練 :兵馬俑

考試網   2017-07-03   【

2017年12月英語四級考試翻譯訓練 :兵馬俑

  請將下面這段話翻譯成英文:

  兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因為數以百計精美的真人大小的模型代表了當時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考翻譯:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because!白钪木包c”可譯為themost famous attractions。

  2.這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國”可譯為a united China。

  3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。

糾錯評論責編:Luffy
相關推薦
熱點推薦»
太白县| 平罗县| 乡宁县| 郑州市| 镇雄县| 郁南县| 扶沟县| 农安县| 濮阳县| 鄂尔多斯市| 承德县| 宜阳县| 大竹县| 嘉祥县| 汕尾市| 金华市| 时尚| 郎溪县| 潮州市| 涟水县| 革吉县| 辽阳县| 湘阴县| 泾阳县| 大连市| 闽清县| 临城县| 拜泉县| 玉门市| 齐齐哈尔市| 黑山县| 台湾省| 高淳县| 克山县| 冷水江市| 玛多县| 齐齐哈尔市| 夹江县| 保德县| 盐山县| 抚宁县|