語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當?shù)貙⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)換調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。請看下面的例子:
例1.【試題原句】大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。(2015年6月四級真題)
【思路分析】句子主干為“……包裹里裝著……物品”,“大多數(shù)”作定語,修飾“包裹”:“網(wǎng)上訂購的”為定語,修飾“物品”,翻譯時可處理為定語從句,也可處理為過去分詞作后置定語。這里的“物品”是泛稱,所以用"item"表示。
【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻譯涉及到了定語的換序。中文原句的主干為“……包裹里裝著……物品”,其中“網(wǎng)上訂購的”為定語,修飾“物品”。雖然漢語中定語通常放在名詞之前,但在英語中,詞組或從句作定語時則要放在名詞之后,以符合英文的表達習慣和思維方式。因此,可以將定語“網(wǎng)上訂購的”翻譯時可處理為定語從句,或處理為過去分詞作后置定語。(如參考譯文1和2所示)
例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。(2014年6月四級真題)
【思路分析】本句主干部分為“……教育工作者……建議設(shè)立全民讀書日”!坝行弊鞫ㄕZ,修飾主語 “教育工作者”;謂語“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+從句將其譯出,但要注意從句適宜用should+do的虛擬語氣,其中should經(jīng)常被省略。
【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(狀語換序)
【技巧探秘】參考譯文均將原句中置于句中的時間狀語“2003年”移至主語“有些教育者”之前,起到 了強調(diào)作用。當然,也可以將其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。