2017年6月英語四級翻譯技巧:處理難詞句
靈活處理難詞/句
考生在翻譯過程中,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應(yīng)的詞或者由于不會拼寫,而導(dǎo)致丟分。遇到這種情況時(shí),考生可以通過使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請看下面的例子:
例!驹囶}原句】長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年6月四級真題)
【思路分析】SVO=大米+占據(jù)+地位:“長期以來”可作為插入語,置于句首或譯為副詞,修飾“占據(jù)”,“在中國人的飲食中”可譯為"in Chinese people's diet ",“占據(jù)很重要的地位”可轉(zhuǎn)換為“占據(jù)如此重要的地位”,可譯為"so important/significant",然后使用 so that 引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,譯出后一個(gè)分句。
【參考譯文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb "Even a clever housewife cannot cook a meal without rice"。
【技巧探秘】在本句中,很多考生會在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為"One cannot make bricks without straw";因?yàn)樵涮岬健按竺住,為了和“巧婦難為無米之炊”相對應(yīng),所以翻譯時(shí),一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過于意譯,可以按照字面意思進(jìn)行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時(shí),不要簡單地拘泥于字面,而要聯(lián)系上下文,合理組織自己的譯文。