2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:固定搭配
固定搭配:
例1.【試題原句】
如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級(jí)真題)
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四級(jí)真題)
【參考譯文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述兩個(gè)試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時(shí),可用句型“be one of the+形容詞最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)”譯出。
例2.【試題原句】
越來越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢(shì)。(2014年12月四級(jí)真題)
【參考譯文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增?刹捎"more and more…"的形式譯為"More and more young people",也可以處理為"an increasing/growing number of young people"。在遇到類似表達(dá)時(shí),可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。
例3.【試題原句】
長(zhǎng)期以來,大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月四級(jí)真題)
【參考譯文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用"...play/occupy an important/ significant role/position in…"的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)