华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:固定搭配

2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:固定搭配

考試網(wǎng)   2017-05-23   【

2017年6月英語四級(jí)翻譯技巧:固定搭配

  固定搭配:

  例1.【試題原句】

  如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級(jí)真題)

  中國(guó)是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四級(jí)真題)

  【參考譯文】

  Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

  China is one of the oldest civilizations in the world.

  【考點(diǎn)總結(jié)】上述兩個(gè)試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時(shí),可用句型“be one of the+形容詞最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)”譯出。

  例2.【試題原句】

  越來越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢(shì)。(2014年12月四級(jí)真題)

  【參考譯文】

  More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.

  【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增?刹捎"more and more…"的形式譯為"More and more young people",也可以處理為"an increasing/growing number of young people"。在遇到類似表達(dá)時(shí),可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。

  例3.【試題原句】

  長(zhǎng)期以來,大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月四級(jí)真題)

  【參考譯文】

  Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".

  【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用"...play/occupy an important/ significant role/position in…"的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
大城县| 正阳县| 江源县| 盘山县| 临高县| 晋宁县| 雷山县| 安宁市| 娄底市| 达州市| 舒城县| 东光县| 德保县| 台前县| 乌鲁木齐县| 五指山市| 顺义区| 龙南县| 吉木萨尔县| 新密市| 德阳市| 额敏县| 罗城| 阿荣旗| 海淀区| 喀什市| 离岛区| 兖州市| 元阳县| 台中市| 年辖:市辖区| 财经| 三亚市| 龙岩市| 宁夏| 拉萨市| 横山县| 五河县| 宝坻区| 衡阳市| 赫章县|