2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:常見(jiàn)錯(cuò)誤
在上面的篇幅中,我們主要通過(guò) “詞的翻譯”、“句的翻譯”和“語(yǔ)篇的翻譯”來(lái)介紹了四級(jí)翻譯過(guò)程中需要使用到的幾種翻譯技巧。在掌握這些技巧的基礎(chǔ)上,考生還需要注意四級(jí)翻譯考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,并力爭(zhēng)在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,從而切實(shí)做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”。據(jù)此,我們專門總結(jié)了以下十類錯(cuò)誤:
(一)主謂一致
例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復(fù)數(shù)意義,所以從句中應(yīng)相應(yīng)使用were與之搭配。
(二)詞性誤用
例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因?yàn)閯澗部分在冠詞"a"后,名詞"level"前,所以此處應(yīng)為形容詞,而非動(dòng)詞minimize,所以將其改為minimum.
(三)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this為代詞,不能連接兩個(gè)獨(dú)立的句子。可在后一分句前添加and,變?yōu)橐粋(gè)完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號(hào)變成分號(hào)或者句號(hào)。
(四)名詞單復(fù)數(shù)
例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu)中,其中的名詞一定要用復(fù)數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages.
(五)混淆詞義
例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀(jì)傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達(dá)到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn)“傳播”的意思,因此,需要將其改為was spread into/或was introduced into.
(六)形容詞作主語(yǔ)
例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語(yǔ)的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization.
(七)雙謂語(yǔ)錯(cuò)句
例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以不必再加be動(dòng)詞?蓪㈠e(cuò)句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different.
(八)邏輯錯(cuò)誤
當(dāng)分詞或分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),考生容易將其邏輯主語(yǔ)和主句主語(yǔ)混淆,出現(xiàn)主語(yǔ)前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說(shuō)明動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識(shí),茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來(lái)治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯(cuò)句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯(cuò)誤。因此,需要將前后語(yǔ)序調(diào)整,處理為"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。
(九)介詞短語(yǔ)后動(dòng)名詞的使用
例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當(dāng)于because of,as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動(dòng)名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語(yǔ)。
(十)直譯
例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“饅頭”為中國(guó)特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—"steamed buns"。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)