华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語四級翻譯技巧:譯前譯中

2017年6月英語四級翻譯技巧:譯前譯中

考試網(wǎng)   2017-05-19   【

2017年6月英語四級翻譯技巧:譯前譯中

  (一) 譯前:通讀全文,理解原文

  考生在拿到試題時,先不要急著動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識儲備。在從宏觀上把握整個試題后,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是復句。具體可以先從動詞入手,確定句子的謂語動詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞或各種從句來表達。

  (二) 譯中:逐詞逐句,各個擊破

  在翻譯具體的漢語句子時,首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的。

  第一種:主——系——表

  第二種:主——謂——賓

  第三種:There be(在 “there be” 句型中,動詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔任。)

  例:隨著國民經(jīng)濟和國防事業(yè)的發(fā)展,對通信提出了新的要求。

  As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

  英語句子還有定語修飾(動詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨立主格成分等)以及時態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達原文意義。

糾錯評論責編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點推薦»
枞阳县| 额尔古纳市| 佛学| 府谷县| 黎平县| 金阳县| 利辛县| 历史| 轮台县| 盐源县| 井陉县| 开封市| 武川县| 澳门| 成武县| 英吉沙县| 谢通门县| 阿坝县| 盐城市| 贵溪市| 荔浦县| 贡山| 犍为县| 库伦旗| 迁西县| 青岛市| 勃利县| 聂拉木县| 成武县| 温宿县| 南木林县| 临潭县| 徐水县| 乌海市| 婺源县| 张家港市| 甘孜县| 固阳县| 霸州市| 镇巴县| 新巴尔虎右旗|