华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語四級翻譯技巧解析(5)

2017年6月英語四級翻譯技巧解析(5)

考試網(wǎng)   2017-05-09   【

2017年6月英語四級翻譯技巧解析(5)

  1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。

  如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner

  析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。

  2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換

  如:我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。

  譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

  析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時(shí)翻譯。

  3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。

  如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

  譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

  析:生長和儲藏這兩個(gè)動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。

  4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn)

  如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

  譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

  析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

  5. 分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

  如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

  譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

  析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
阿坝| 滕州市| 九江县| 景宁| 德化县| 郯城县| 彰武县| 澄城县| 高雄市| 资中县| 石首市| 望奎县| 丹巴县| 盖州市| 安阳市| 开鲁县| 辰溪县| 固原市| 涿鹿县| 洪洞县| 黄平县| 阿拉善盟| 塔河县| 辉南县| 宽甸| 鸡泽县| 杭锦后旗| 喀喇沁旗| 德化县| 金坛市| 商河县| 夹江县| 敦化市| 太湖县| 沁水县| 琼结县| 永嘉县| 杭锦旗| 池州市| 德阳市| 张家川|