华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語四級翻譯沖刺練習(xí)(16)

2017年6月英語四級翻譯沖刺練習(xí)(16)

考試網(wǎng)   2017-05-04   【

2017年6月英語四級翻譯沖刺練習(xí)(16)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
翁牛特旗| 绥滨县| 平阳县| 麻城市| 多伦县| 广丰县| 西乌珠穆沁旗| 淳化县| 遵义市| 布拖县| 涪陵区| 天门市| 邢台县| 万载县| 盐边县| 广宗县| 涪陵区| 五峰| 旌德县| 昌都县| 阜康市| 方正县| 章丘市| 玉田县| 黑龙江省| 饶平县| 长沙县| 井研县| 巫溪县| 恩平市| 濮阳市| 云霄县| 法库县| 吉木乃县| 湘潭市| 广丰县| 保德县| 防城港市| 中超| 扶余县| 永寿县|