华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)(12)

{$info['title']}

考試網(wǎng)   2017-05-03   【

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)(12)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國(guó)歷史上國(guó)際貿(mào)易最開(kāi)放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來(lái)的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國(guó)人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語(yǔ)還有be famous as(作為…而著名)!奥糜蝿俚亍笨勺g為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as!皣(guó)寶”可譯為national treasure。

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
泰安市| 长垣县| 丰都县| 奇台县| 林口县| 南京市| 德州市| 静安区| 襄垣县| 营山县| 长沙县| 长沙市| 绥芬河市| 榆社县| 得荣县| 珠海市| 溧水县| 宝鸡市| 城步| 马鞍山市| 株洲市| 喜德县| 罗山县| 湘乡市| 桓台县| 册亨县| 万源市| 澄江县| 紫阳县| 丰顺县| 兰西县| 喀什市| 尤溪县| 苏州市| 郁南县| 镶黄旗| 岗巴县| 广灵县| 嘉兴市| 海丰县| 大理市|