华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語四級熱議話題翻譯(16)

2017年6月大學(xué)英語四級熱議話題翻譯(16)

考試網(wǎng)   2017-04-13   【

  翻譯題目

  在中國,贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)可能會禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因為中文里“傘”與“散”同音。

  表達難點

  1.第1句中的“贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合”不能直譯成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因為在英語表達習(xí)慣中,consider的施動者應(yīng)該是人而不是事情,故翻譯時應(yīng)增加代詞we或one作主語。

  2.第4句中“在這種情況下”既可譯為in this case,也可譯為in/under the circumstances, in such a situation等。狀語“再一次”可譯作once again,并按英語的表達習(xí)慣置于句末。

  3.翻譯倒數(shù)第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,譯作the recipient won't…until the guest leaves.

  4. 最后一句中舉例的部分“如……,因為……”使用的文字較多,宜拆譯為另一個句子,譯作For example…!敖o夫妻送傘就不合適”可用it is + a. + to do sth.這種句型來表達,譯作it is inappropriate to an umbrella…。

  參考譯文

  In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.

糾錯評論責(zé)編:Aimee
相關(guān)推薦
熱點推薦»
五指山市| 叶城县| 杭州市| 那坡县| 曲麻莱县| 保康县| 洛阳市| 南宁市| 关岭| 泰州市| 曲靖市| 富宁县| 泾阳县| 澳门| 民权县| 宁武县| 澄城县| 伊春市| 隆德县| 都安| 榆中县| 灌阳县| 漳平市| 天峻县| 神农架林区| 隆安县| 奉新县| 南木林县| 恩平市| 崇州市| 峡江县| 朝阳区| 张家港市| 大英县| 新营市| 大石桥市| 贵州省| 驻马店市| 南京市| 仙居县| 大余县|