华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學英語四級熱議話題翻譯(8)

2017年6月大學英語四級熱議話題翻譯(8)

考試網(wǎng)   2017-04-08   【

  翻譯題目

  每年隨著中國高校開學日期臨近,家長們就開始忙著為孩子購置各種物品。筆記本電腦、手機和銀行卡是許多大學新生新學期的“三件套”(three piece suit)。一些學生還準備了相機、游戲機和其他時尚產(chǎn)品。(trendy product)。相關學者稱這些學生花錢太大手大腳。也有一些家長表示,他們會滿足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多錢或生活得更好,則需要他們自己去掙錢實現(xiàn)。

  表達難點

  1.第1句中的時間狀語“隨著中國高校開學日期臨近”較長,故將其處理成as引導的時間狀語從句,譯作as the new school term…… is approaching.“忙著做某事”用 be busy doing sth來表達。

  2.第2句中的“新學期的‘三件套’”如果逐字對譯為the new term three-piece suit,則語義關系表達得不夠清晰,宜譯為three-piece suit to start a new term,譯文中增譯了so called(所謂的,所說的),恰當?shù)乇硎境鲈闹须p引號的意味。

  3.第4句中的“相關學者”表達為scholars concerned,定語concerned要置于被修飾詞之后才表示“相關的”,如果前置則意為“擔優(yōu)的,如a concerned expression on her face(她臉上擔憂的表情)。

  4.最后一句中的“如果孩子想花更多錢或生活得更好”可以直譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達特點,可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達習慣!皠t需要他們自己去掙錢實現(xiàn)”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達更流暢,并相應地采用被動語態(tài),譯為children were expected to earn money by themselves.

  參考譯文

  Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
小金县| 武功县| 恭城| 瑞安市| 桦南县| 诸暨市| 繁峙县| 乐至县| 金湖县| 古交市| 晴隆县| 乌兰浩特市| 丰镇市| 大新县| 长岭县| 仙游县| 金溪县| 梓潼县| 霍林郭勒市| 崇阳县| 怀化市| 夹江县| 肇庆市| 五指山市| 江口县| 乐至县| 麻城市| 诏安县| 黑山县| 精河县| 海南省| 栾川县| 石景山区| 吕梁市| 孟津县| 洱源县| 松阳县| 文安县| 平远县| 镇安县| 洛隆县|