华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學英語四級翻譯題備考練習(七)

2017年6月大學英語四級翻譯題備考練習(七)

考試網   2017-03-14   【

  英語四級翻譯練習:儒家思想

  請將下面這段話翻譯成英文:

  儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養(yǎng),認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關系。

  ◆參考翻譯:

  Confucianism

  Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可譯為school of thoughts。

  2.指導思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

  3.自我修養(yǎng):應翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。

  4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞后綴的構詞法,故分別為teachable和improvable。

  5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

  6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強調個體!鞍缪莺媚橙说慕巧奔礊閜lay one's part/role well。

  英語四級翻譯練習:十二生肖

  請將下面這段話翻譯成英文:

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現。

  ◆參考翻譯:

  The Twelve Chinese Zodiacs

  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

  1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進一步解釋其內涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的詞。

  3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根據其表達的“愿意為弱小服務的精神”譯為modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內容更為周全。

糾錯評論責編:Aimee
相關推薦
熱點推薦»
开平市| 米林县| 抚顺市| 翁牛特旗| 宁都县| 萍乡市| 永春县| 荆门市| 清原| 文山县| 武汉市| 兰考县| 青田县| 略阳县| 雅安市| 鞍山市| 额敏县| 凤凰县| 唐山市| 余庆县| 化德县| 芦溪县| 周宁县| 上高县| 鄯善县| 大厂| 安龙县| 铁岭市| 醴陵市| 阳东县| 景洪市| 碌曲县| 水富县| 长宁县| 枞阳县| 山丹县| 平顶山市| 庆安县| 宜州市| 女性| 长宁区|