华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習:當代文學(xué)

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習:當代文學(xué)

考試網(wǎng)   2017-01-23   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

糾錯評論責編:tanhuifang
相關(guān)推薦
熱點推薦»
兴仁县| 高雄县| 建始县| 女性| 通辽市| 湖北省| 宝应县| 齐齐哈尔市| 福安市| 道真| 新竹县| 青海省| 都江堰市| 江都市| 平阴县| 呼图壁县| 乌拉特前旗| 常宁市| 靖远县| 抚顺县| 珲春市| 团风县| 洛扎县| 凤城市| 延安市| 山阳县| 睢宁县| 崇文区| 金塔县| 玉龙| 东明县| 新泰市| 商洛市| 宁德市| 靖边县| 威海市| 方城县| 盐池县| 泰来县| 铁岭县| 舟曲县|