华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):年畫

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):年畫

考試網(wǎng)   2017-01-17   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來臨之際每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。

  參考翻譯:

  Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

  1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫的習(xí)俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。

  2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

  3.在新年來臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個(gè)家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:tanhuifang
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
大丰市| 长治市| 迭部县| 北宁市| 阿拉善盟| 新蔡县| 峨眉山市| 台南市| 东乌珠穆沁旗| 赣榆县| 邮箱| 闽清县| 彰武县| 伊川县| 高尔夫| 石阡县| 鱼台县| 五原县| 桂东县| 延庆县| 泰兴市| 资中县| 塔河县| 巩留县| 清苑县| 神池县| 桦南县| 漠河县| 长汀县| 崇义县| 新丰县| 黔江区| 淮南市| 乌鲁木齐县| SHOW| 江门市| 开封市| 拉萨市| 泊头市| 莱阳市| 遵义县|