华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):天壇

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):天壇

考試網(wǎng)   2017-01-06   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作'盡管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天。

  參考翻譯:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”!懊娣e是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”!熬坝^設(shè)計”可譯為land scape design。

  3.盡管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people!霸试S”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)!巴嬉徽臁笨蒭njoy it all day long來表達。

糾錯評論責(zé)編:tanhuifang
相關(guān)推薦
熱點推薦»
太仓市| 万载县| 西青区| 东至县| 乌拉特后旗| 南开区| 奇台县| 沅江市| 怀化市| 德州市| 体育| 蓝山县| 黔南| 颍上县| 扶绥县| 孟连| 东乌珠穆沁旗| 高台县| 孙吴县| 长岛县| 丰顺县| 金秀| 晴隆县| 东城区| 凤城市| 霞浦县| 关岭| 平罗县| 安阳市| 仪陇县| 平乐县| 阜南县| 通道| 修文县| 鄱阳县| 沁源县| 平原县| 北海市| 古浪县| 广平县| 海城市|