华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2016年12月大學(xué)英語四級翻譯模擬練習(xí)題(1)

2016年12月大學(xué)英語四級翻譯模擬練習(xí)題(1)

來源:考試網(wǎng)   2016-12-06   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點在魯迅的詩句“俯首甘為孺子!敝杏兄昝赖捏w現(xiàn)。

  參考答案:

  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohufull of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggongto gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.

  1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進一步解釋其內(nèi)涵!吧埢罨ⅰ奔础熬Τ渑,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“!庇胦x來表達,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“! 的詞。

  3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據(jù)其表達的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
凤城市| 玉溪市| 阳泉市| 绥棱县| 南丰县| 辉县市| 宝应县| 呈贡县| 鄄城县| 横山县| 会昌县| 内江市| 云和县| 同心县| 新野县| 时尚| 德安县| 宜兰县| 辉南县| 云安县| 改则县| 忻州市| 镇平县| 城口县| 深圳市| 中江县| 大埔县| 高要市| 淮阳县| 山丹县| 黎川县| 木里| 洪泽县| 花莲市| 南川市| 清水河县| 江门市| 名山县| 屏山县| 眉山市| 永宁县|