华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月英語四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)(3)

2016年12月英語四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)(3)

來源:考試網(wǎng)   2016-11-07   【

  話題材料:

  人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。

  參考譯文:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮” 可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
凉城县| 隆化县| 六盘水市| 苍梧县| 双牌县| 兴国县| 金塔县| 垫江县| 阜南县| 临漳县| 东至县| 喀什市| 乌兰浩特市| 丹阳市| 修武县| 娄烦县| 潜山县| 蒲江县| 普安县| 卢湾区| 新巴尔虎右旗| 石河子市| 肥西县| 无棣县| 平遥县| 满洲里市| 南宫市| 古浪县| 井研县| 文山县| 会泽县| 郎溪县| 盐山县| 西青区| 治县。| 恩施市| 兰州市| 平度市| 永州市| 彭州市| 萨嘎县|