华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語四級翻譯真題及答案:儒家思想

2016年英語四級翻譯真題及答案:儒家思想

來源:考試網(wǎng)   2016-10-24   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  儒家思想

  儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(feudal ruling class)的指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養(yǎng),認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現(xiàn)“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關(guān)系。

  參考翻譯:

  Confucianism

  Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可譯為school of thoughts。

  2.指導(dǎo)思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

  3.自我修養(yǎng):應(yīng)翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。

  4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞后綴的構(gòu)詞法,故分別為teachable和improvable。

  5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

  6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強調(diào)個體。“扮演好某人的角色”即為play one's part/role well。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
泗阳县| 吉首市| 资源县| 临潭县| 阳原县| 白朗县| 长治市| 如皋市| 连城县| 平潭县| 松江区| 克什克腾旗| 石景山区| 鸡西市| 花莲县| 共和县| 永川市| 颍上县| 关岭| 聂荣县| 宁海县| 区。| 塔城市| 横峰县| 社旗县| 宕昌县| 平凉市| 罗源县| 兴山县| 永兴县| 金华市| 咸宁市| 灵武市| 云龙县| 镇远县| 唐山市| 苍溪县| 崇明县| 宾阳县| 广西| 凤城市|