华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語四級翻譯真題及答案:筷子

2016年英語四級翻譯真題及答案:筷子

來源:考試網(wǎng)   2016-10-18   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國人每天都在使用筷子(chopsticks),這在很多外酬友眼里似乎是一個奇跡。歷史記載表明筷子的使用已有3000年的歷史。在古代,富人用金子制成筷子以顯示其富有?曜舆有其他功能,比如過去人們用銀制的筷子檢查他們的食物是否被人投了毒。現(xiàn)在,許多外國朋友在訪問中國的時候都使用筷子。據(jù)說,尼克松(Nixon)總統(tǒng)到中國訪問時,在歡迎宴會上也使用了筷子。

  參考譯文

  Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.

  1.第1句后半句的“這”指代前半句的內容,故后半句可處理成which引導的非限制性定語從句。

  2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的歷史”可譯為the use of chopsticks has a history of years.不過前面的“歷史記載”譯為historical record,英語的表達習慣忌諱重復用詞,而historical是history 的派生詞,故換種說法,譯為dates back to three thousand yeare age.

  3.第3句中的“以顯所其富有”可用不定式短語to display their wealth表達,作目的狀語,比they were rich表達更簡潔些。

  4.最后一句的主要結構為“尼克松總統(tǒng)也使用了筷子”,時間狀語“到中國訪問時”和地點狀語“在歡迎宴會上”后置。而在英語的表達習慣中,時間狀語常位于地點狀語后,故譯為at the welcoming banquet when he visited China.

糾錯評論責編:xixi2580
相關推薦
熱點推薦»
浪卡子县| 文水县| 临夏县| 宜州市| 延川县| 兴业县| 安溪县| 京山县| 沛县| 武乡县| 长宁县| 武汉市| 徐水县| 郸城县| 尚义县| 廉江市| 唐河县| 台东县| 绥江县| 镶黄旗| 阿鲁科尔沁旗| 桃园县| 保定市| 襄垣县| 南宫市| 安泽县| 淮北市| 瑞昌市| 即墨市| 武平县| 深水埗区| 刚察县| 卢氏县| 绍兴县| 新沂市| 陆良县| 修水县| 阜康市| 茌平县| 汤原县| 泾源县|