华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語四級翻譯真題及答案:中國結

2016年英語四級翻譯真題及答案:中國結

來源:考試網   2016-10-13   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統(tǒng)源遠流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

  參考譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼]有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面!安坏貌话逊b帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears!皩嶋H用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。

糾錯評論責編:xixi2580
相關推薦
熱點推薦»
郧西县| 建昌县| 景谷| 宜兰县| 萨迦县| 昭通市| 水富县| 衢州市| 东城区| 万年县| 永善县| 吉木乃县| 冕宁县| 怀宁县| 海口市| 凉山| 长兴县| 焦作市| 大埔县| 黄平县| 龙门县| 祁阳县| 阜康市| 手游| 冕宁县| 昭觉县| 黄梅县| 湖北省| 汪清县| 九龙城区| 泽普县| 林州市| 洛浦县| 萍乡市| 德令哈市| 仁布县| 昌图县| 凭祥市| 庆阳市| 株洲市| 当雄县|