华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語四級翻譯真題及答案:古琴

2016年英語四級翻譯真題及答案:古琴

來源:考試網(wǎng)   2016-10-13   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,琴(qin)是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國時期的孔子時代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數(shù)千年來一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。

  參考譯文:

  In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。

  2.早在戰(zhàn)國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復(fù)合詞must-play,must強調(diào)其必須性。“戰(zhàn)國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
盐亭县| 墨脱县| 平安县| 安丘市| 双桥区| 彰化县| 庄浪县| 科技| 内乡县| 偃师市| 鄂尔多斯市| 卫辉市| 同心县| 淮滨县| 定远县| 上杭县| 楚雄市| 嵊泗县| 吉木乃县| 蓬莱市| 綦江县| 石阡县| 博爱县| 丘北县| 乌海市| 吴堡县| 庆城县| 天柱县| 得荣县| 东阳市| 刚察县| 平定县| 云阳县| 即墨市| 和静县| 荥经县| 华蓥市| 芜湖市| 旺苍县| 巢湖市| 合作市|