华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月英語四級翻譯考試預(yù)測練習(xí)五

2016年12月英語四級翻譯考試預(yù)測練習(xí)五

來源:考試網(wǎng)   2016-10-05   【

  西雙版納

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom of Animals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.It is one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

糾錯評論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
清苑县| 伊宁市| 深州市| 达拉特旗| 灵石县| 哈尔滨市| 武乡县| 乌兰浩特市| 舞钢市| 公主岭市| 本溪市| 顺平县| 怀来县| 仪陇县| 武义县| 民乐县| 定陶县| 江达县| 敦化市| 武山县| 肃宁县| 溧阳市| 宜黄县| 井研县| 崇左市| 江川县| 若尔盖县| 维西| 临桂县| 鄄城县| 阿拉善右旗| 长宁区| 柳林县| 绥德县| 浏阳市| 元朗区| 永福县| 海伦市| 托克逊县| 大英县| 西藏|