西湖十景 Ten scenes of West Lake
蘇堤春曉 Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院風荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn
斷橋殘雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter
花港觀魚 Fish Viewing at the Flower Pond
雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset
三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon
雙峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds
南屏晚鐘 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
柳浪聞鶯 Orioles Singing in the Willows
【小編點評學習方法】:死記硬背不如“倒過來理解”。
西湖十景全部是四字成語,讀起來朗朗上口,不僅有深厚的文化底蘊,像“雷峰夕照”背后的故事和美麗傳說更加耐人尋味。中文的四字成語在翻譯成英文時往往進行意譯——譯出字面意思,所以做好翻譯的前提是理解這些四字成語。從官方的譯文可見一斑,比如“蘇堤春曉”,可以從英文譯文中了解其含義Dawn on the Su Causeway in Spring——春天蘇堤的拂曉黎明;“柳浪聞鶯”則是柳樹林里黃鶯鳴叫Orioles Singing in the Willows,這樣直譯雖然丟失了文化韻味,但卻是正確的英文譯法。這樣反過來細讀英文來幫助記憶成語的譯文,在理解意思的基礎(chǔ)上記憶,是不是簡單多了?
再來看看“新西湖十景”吧~~
新西湖十景 Ten new scenes of West Lake
寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds
黃龍吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green
滿隴桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家飯店叫“桂滿隴”有沒有~~
虎跑夢泉 Dream of the tiger spring
九溪煙樹 Nine creeks in misty forest
龍井問茶 Enjoying tea at dragon well
云棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi
玉皇飛云 Flying clouds over jade Emperor hill
吳山天風 Sky wind over Wu Hill
阮墩環(huán)碧 Ruangong islet submerged in greenery