华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> G20會議學習英語四級翻譯詞匯(西湖)

G20會議學習英語四級翻譯詞匯(西湖)

來源:考試網(wǎng)   2016-09-21   【
G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅游勝地,更不用說其絲綢、特產(chǎn)以及當?shù)靥厣朗车鹊取?016年6月四六級翻譯考了烏鎮(zhèn),12月會不會考杭州西湖?2016年6月四六級翻譯考過了旗袍和風箏,12月會不會考“西湖十景”或是“西湖龍井”呢?今天就先來學習“西湖十景”吧。

  西湖十景 Ten scenes of West Lake

  蘇堤春曉 Dawn on the Su Causeway in Spring

  曲院風荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer

  平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn

  斷橋殘雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter

  花港觀魚 Fish Viewing at the Flower Pond

  雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset

  三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon

  雙峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds

  南屏晚鐘 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill

  柳浪聞鶯 Orioles Singing in the Willows

  【小編點評學習方法】:死記硬背不如“倒過來理解”。

  西湖十景全部是四字成語,讀起來朗朗上口,不僅有深厚的文化底蘊,像“雷峰夕照”背后的故事和美麗傳說更加耐人尋味。中文的四字成語在翻譯成英文時往往進行意譯——譯出字面意思,所以做好翻譯的前提是理解這些四字成語。從官方的譯文可見一斑,比如“蘇堤春曉”,可以從英文譯文中了解其含義Dawn on the Su Causeway in Spring——春天蘇堤的拂曉黎明;“柳浪聞鶯”則是柳樹林里黃鶯鳴叫Orioles Singing in the Willows,這樣直譯雖然丟失了文化韻味,但卻是正確的英文譯法。這樣反過來細讀英文來幫助記憶成語的譯文,在理解意思的基礎(chǔ)上記憶,是不是簡單多了?

  再來看看“新西湖十景”吧~~

  新西湖十景 Ten new scenes of West Lake

  寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds

  黃龍吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green

  滿隴桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家飯店叫“桂滿隴”有沒有~~

  虎跑夢泉 Dream of the tiger spring

  九溪煙樹 Nine creeks in misty forest

  龍井問茶 Enjoying tea at dragon well

  云棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi

  玉皇飛云 Flying clouds over jade Emperor hill

  吳山天風 Sky wind over Wu Hill

  阮墩環(huán)碧 Ruangong islet submerged in greenery

糾錯評論責編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
浑源县| 南澳县| 磴口县| 浏阳市| 梧州市| 鄱阳县| 绩溪县| 柯坪县| 北碚区| 通山县| 如皋市| 黎城县| 会理县| 营山县| 长岛县| 山阳县| 伊川县| 鹤庆县| 巧家县| 河南省| 会同县| 昌吉市| 图木舒克市| 潼关县| 滦南县| 利津县| 遵义市| 同心县| 苗栗县| 克拉玛依市| 出国| 太谷县| 彰化县| 吉木乃县| 泽普县| 松溪县| 云南省| 淅川县| 哈巴河县| 安义县| 嘉鱼县|