华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年英語四級翻譯訓(xùn)練每日一題附答案解析:火鍋

2016年英語四級翻譯訓(xùn)練每日一題附答案解析:火鍋

來源:考試網(wǎng)   2016-09-13   【

  請將下面這段話翻譯成英文:

  火鍋

  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。

  2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

糾錯評論責(zé)編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
交城县| 昌平区| 五原县| 中江县| 静宁县| 阜宁县| 曲周县| 南康市| 南丹县| 神池县| 喀喇沁旗| 日喀则市| 政和县| 黑河市| 延长县| 天台县| 平利县| 陆川县| 铜陵市| 顺平县| 隆尧县| 株洲县| 临江市| 南宫市| 巴彦县| 梧州市| 江安县| 漾濞| 柞水县| 井陉县| 宁夏| 虹口区| 汝阳县| 绩溪县| 宜兴市| 军事| 稻城县| 扶沟县| 图木舒克市| 咸阳市| 双辽市|