华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月大學(xué)英語四級考試翻譯指導(dǎo)五

2016年12月大學(xué)英語四級考試翻譯指導(dǎo)五

來源:考試網(wǎng)   2016-08-10   【

  【翻譯句子】

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  【答案解析】

  答案:

  books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.with books at my side,i will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.books have made me wealthy in the inner world.i cannot do without them even for a single day.when i am tired after finishing my work,or when i am angry or in a bad mood,i will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  分析:

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  原文存在兩個“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)。“人情冷暖”: social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  “不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“i cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  【背景鏈接】

  節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。

糾錯評論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點推薦»
平昌县| 马山县| 木兰县| 霍山县| 密山市| 绍兴县| 南汇区| 安达市| 阿尔山市| 新源县| 阜阳市| 瓮安县| 安丘市| 陕西省| 长泰县| 盱眙县| 盖州市| 炎陵县| 丰都县| 陇川县| 宁城县| 偏关县| 新宾| 巴楚县| 额济纳旗| 满洲里市| 海兴县| 长武县| 余庆县| 汶上县| 乌什县| 兴安县| 林甸县| 长顺县| 临武县| 潢川县| 克拉玛依市| 南投市| 延寿县| 石家庄市| 汤阴县|