四級(jí)考試中翻譯部分的主要考察點(diǎn), 考查方
式主要有以下特點(diǎn):
1. 從形式上看四級(jí)翻譯是只翻譯半句, 而不是整個(gè)句子。
2. 大學(xué)英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點(diǎn)之一。主要考點(diǎn)為:
(1)語法考點(diǎn)。側(cè)重點(diǎn)是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞(動(dòng)名詞、過去分詞、獨(dú)立主格)等。
(2)核心動(dòng)詞和動(dòng)詞短語的考查。
(3)固定搭配。主要是名詞與動(dòng)詞搭配、形容詞與名詞搭配、動(dòng)詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。
3. 盡管試題要求學(xué)生僅翻譯半句,但是學(xué)生萬萬不可僅看漢語就進(jìn)行翻譯,而是要仔細(xì)看清楚題目中提供的前半句,因?yàn)榭键c(diǎn)往往隱藏在里面。如2006 年6 月第89題The professor required that .. ( 我們交研究報(bào)告) by Wednesday . 本題主要考查動(dòng)詞require 的用法, 其后接賓語從句時(shí), 從句要使用should型虛擬語氣, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外還要注意詞組“上交”應(yīng)為hand in。因此該題的答案為we ( should) hand in our research report( s)。如果學(xué)生考慮不周全,很容易翻譯成一般過去時(shí)態(tài)或者是將來時(shí)態(tài)。
因此考生在考試和平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意以下幾個(gè)方面:
1. 做題時(shí)學(xué)生要膽大心細(xì),小心謹(jǐn)慎。準(zhǔn)確把握所考查的知識(shí)點(diǎn)或語法點(diǎn)。
2. 在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要針對(duì)考試中的?贾R(shí)點(diǎn)、語法點(diǎn)著重進(jìn)行復(fù)習(xí),以達(dá)到在考試中能夠熟練靈活應(yīng)用的目的。
3. 由于我們無法精確的預(yù)測考題和考點(diǎn),考試中無法避免遇到我們沒有掌握到的知識(shí)點(diǎn),這時(shí)考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢供我上學(xué)) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接動(dòng)詞作目的狀語的表達(dá);另外考查動(dòng)詞“掙錢供養(yǎng)” ,即finance?忌绻诳荚囍杏捎诰o張等原因一時(shí)想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn money to support my study .
4. 考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級(jí)考試中?碱}型和知識(shí)點(diǎn),并注意英漢兩種語言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別。只有在對(duì)兩種語言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標(biāo)準(zhǔn)語言。
此外,考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┓g方面的書籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級(jí)考試中所考翻譯沒有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎(chǔ),學(xué)生在做題中會(huì)感到得心應(yīng)手,游刃有余。