华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月英語四級翻譯要點(diǎn):詞的增補(bǔ)

2016年12月英語四級翻譯要點(diǎn):詞的增補(bǔ)

來源:考試網(wǎng)   2016-07-27   【

  詞的增補(bǔ)

  (1)語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例:

  原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。

  譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry

  society.thus their desires are far less either

  分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連結(jié)英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí).要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  (2)意思表達(dá)需要例:

  原文:這是黃河灘上的一幕。

  譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River·

  分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

  (3)文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。例:

  原文:西三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。

  譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

糾錯(cuò)評論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
石首市| 定结县| 峨山| 阳信县| 盐津县| 淳化县| 墨竹工卡县| 海林市| 平安县| 桐梓县| 泰顺县| 徐水县| 华蓥市| 永安市| 杭锦后旗| 会泽县| 昌江| 木兰县| 海阳市| 卢龙县| 滨海县| 公安县| 弥渡县| 塔城市| 鹿泉市| 乐陵市| 汝阳县| 恩平市| 南平市| 东港市| 耿马| 腾冲县| 无为县| 辽源市| 苍山县| 洞口县| 济阳县| 东丰县| 彝良县| 柏乡县| 扎赉特旗|