詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(1)動(dòng)詞一名詞
漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。相反。英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對(duì)靈活、方便。例:
原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。
譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動(dòng)作,譯文也顯得較為地道。
(2)動(dòng)詞一介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。例:
原文:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.
(3)動(dòng)詞一形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。例:
原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.
(4)形容詞或副詞一名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例:
原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。
譯文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名詞一動(dòng)詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動(dòng)詞來表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:
原文:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People,poor or rich,are equally favored by nature.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)