翻譯題對于考生來說還是比較容易得分的,所以我們何不趁著距考前兩個(gè)月時(shí)間將英語四級翻譯題拿下來呢!現(xiàn)在我們就一起來看看2017年6月大學(xué)英語四級翻譯題備考練習(xí)吧!
點(diǎn)擊查看:2017年全國大學(xué)英語四級報(bào)名時(shí)間|方式|入口專題
敦煌莫高窟
請將下面這段話翻譯成英文:
敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)通常被人們稱為千佛石窟。現(xiàn)今共有492個(gè)石窟,其中的壁畫覆蓋面積達(dá)4.5萬平方米,包括2415座彩色石雕。盡管經(jīng)歷了幾千年的風(fēng)沙侵蝕,壁畫仍保持其鮮艷的色彩且圖像清晰可辨。彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁畫誕生于同一時(shí)期。隨后的幾千年,莫高窟經(jīng)歷了重建和完善,也吸收了西方古代藝術(shù)的優(yōu)點(diǎn),已成為中國藝術(shù)珍品中的一顆璀璨明珠。
※參考答案:
The Dunhuang Mogao Grottoes is also known as the Thousand Buddha caves. In all there are 492 grottoes, with wall paintings covering 45,000 square meters, and containing 2,415 painted stone carvings. In spite of the erosion caused by wind and drifting sand for some thousand years, the murals still keep their bright colors and are clearly discernible. The painted clay figures and the murals in Mogao Caves came into being at the same time. The ensuing thousand years witnessed their recreation, perfection as well as absorption of the merits of western ancient arts. It has become a brilliant pearl in the Chinese art treasure troves.
漢語橋
“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個(gè)一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣及加強(qiáng)世界對漢語和中國文化的了解。同時(shí),這個(gè)比賽也建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁。
※參考譯文:
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動(dòng)。
2.第2句中的“已經(jīng)成功舉辦了12屆”形式上為主動(dòng)句,其含義卻表被動(dòng),譯成英文時(shí)要采用被動(dòng)語態(tài),故譯作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達(dá)習(xí)慣:翻譯時(shí),先確定好主要結(jié)構(gòu)(a total of 123 contestants participated in the finals)。“來自77個(gè)不同國家的”作主語的后置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達(dá)。時(shí)間狀語“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁”如果逐字對譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復(fù)啰嗦。故“省譯”兩個(gè)“學(xué)生”中的一個(gè),把“中國”和“其他國家”處理成后置定語,表達(dá)為between young college students of China and other countries.