华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯考試二級(jí)口譯備考試題(八)

2022年翻譯考試二級(jí)口譯備考試題(八)

來源:華課網(wǎng)校   2022-07-12【

COVID-19 vaccines could have prevented at least 318,000 virus-related deaths between January 2021 and April 2022, a new analysis found.

一項(xiàng)新分析結(jié)果顯示,新冠疫苗本來可以在2021年1月至2022年4月間防止至少31.8萬美國人死于新冠病毒。

The analysis used real-world data from the Centers for Disease Control and Prevention and The New York Times and was done by researchers from Brown School of Public Health, Brigham and Women's Hospital, Harvard T.H. Chan School of Public Health, and Microsoft AI for Health.

布朗大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院、布萊根婦女醫(yī)院、哈佛大學(xué)陳曾熙公共衛(wèi)生學(xué)院和微軟人工智能健康項(xiàng)目的研究人員進(jìn)行的這項(xiàng)分析采用了來自美國疾病控制與預(yù)防中心和《紐約時(shí)報(bào)》的真實(shí)數(shù)據(jù)。

Their findings suggest that at least "every second person" who died from COVID since vaccines became available might have been saved by getting the shot.

他們的分析結(jié)果表明,自從新冠疫苗上市以來,死于新冠病毒的美國人至少“每?jī)扇酥杏幸蝗恕北究梢酝ㄟ^接種疫苗避免死亡。

"At a time when many in the US have given up on vaccinations, these numbers are a stark reminder of the effectiveness of vaccines in fighting this pandemic," said Stefanie Friedhoff, associate professor of the practice in health services, policy and practice at the Brown University School of Public Health, and a co-author of the analysis. "We must continue to invest in getting more Americans vaccinated and boosted to save more lives."

這一分析報(bào)告的合著者、布朗大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院衛(wèi)生服務(wù)、政策與實(shí)踐學(xué)副教授斯蒂芬妮·弗里德霍夫稱:“在許多美國人都放棄接種疫苗的當(dāng)下,這一令人觸目驚心的數(shù)字提醒人們新冠疫苗對(duì)于抗擊這一疫情的有效性。我們必須繼續(xù)投入(資金和人力),讓更多美國人接種疫苗和加強(qiáng)針,從而挽救更多生命!

Although the national average indicated that approximately 50% of deaths were preventable, researchers said there were large differences among states -- ranging from 25% to 74% vaccine-preventable deaths.

盡管這一全國均值表明,近50%的死亡可以避免,但是研究人員表示,不同州之間存在很大差異,接種疫苗可避免的死亡人數(shù)比例從25%到74%不等。

West Virginia, Wyoming, Tennessee, Kentucky and Oklahoma lead the list of states where the most lives could have been saved by COVID-19 vaccines, while states with higher vaccination rates, such as Washington, D.C., Massachusetts, Puerto Rico, Vermont and Hawaii, showed the lowest numbers of vaccine-preventable deaths.

西弗吉尼亞州、懷俄明州、田納西州、肯塔基州和俄克拉荷馬州是接種新冠疫苗可避免死亡人數(shù)最多的州,而一些疫苗接種率較高的州,比如華盛頓特區(qū)、馬薩諸塞州、波多黎各州、佛蒙特州和夏威夷州,接種疫苗可避免的死亡人數(shù)是最少的。

"This compelling data illustrates the trajectory of 50 states with 50 different fates during the COVID-19 pandemic, emphasizing the important role of vaccines in protecting lives in each state," added Thomas Tsai, a surgeon at Brigham and Women's Hospital and assistant professor in health policy and management at Harvard T.H. Chan School of Public Health.

哈佛大學(xué)陳曾熙公共衛(wèi)生學(xué)院衛(wèi)生政策和管理學(xué)助理教授、布萊根婦女醫(yī)院外科醫(yī)生托馬斯·蔡說道:“這些強(qiáng)有力的數(shù)據(jù)描繪出美國50個(gè)州在新冠疫情期間的50種不同命運(yùn)軌跡,強(qiáng)調(diào)了疫苗對(duì)于保護(hù)各州民眾生命的重要作用!

The study comes just as the nation surpasses 1 million lives confirmed lost to COVID-19.

這項(xiàng)研究報(bào)告發(fā)布之際,美國新冠死亡人數(shù)剛剛超過100萬。

"It is really painful as a scientist, a physician and a public health official to see the overwhelming data that showed the difference between vaccinated versus unvaccinated and boosted when it comes to hospitalizations and deaths," Dr. Anthony Fauci, the White House's chief medical adviser, said during an interview with CNN last week. "You have this disparity of morbidity and mortality, that staring you right in the face and it's amazing -- 1 million deaths."

白宮首 席醫(yī)學(xué)顧問安東尼·福奇博士上周在接受美國有線電視新聞網(wǎng)采訪時(shí)表示:“作為一名科學(xué)家、醫(yī)生和公共衛(wèi)生官員,看到接種疫苗及加強(qiáng)針者和未接種疫苗者在住院率和死亡率之間差異的壓倒性數(shù)據(jù)真的很痛心。兩者之間發(fā)病率和死亡率的驚人差異就擺在你面前,100萬條人命的代價(jià)啊。”

To date, more than 220 million Americans have been fully vaccinated, 100 million of whom have received their first COVID-19 booster, according to CDC data. However, about 92 million eligible Americans -- about half of those currently eligible -- have yet to receive their first booster shot.

美國疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù)顯示,迄今為止,已有逾2.2億美國人完成了疫苗接種,其中有1億人已接種了第一劑加強(qiáng)針。但是,符合接種條件的美國人中還有約9200萬名(約占一半)還未接種第一劑加強(qiáng)針。

"Certainly, we could have prevented at least a few 100,000 of those deaths of people who were eligible to be vaccinated, gotten vaccinated," Fauci said. "I just wish people would look at the data and believe the data is not made up. It's real."

福奇說:“當(dāng)然,如果符合接種條件的人都能接種疫苗,我們本來可以避免至少幾十萬人死亡。我只希望人們能看看這些數(shù)據(jù),并相信這些數(shù)據(jù)不是編造出來的,而是真實(shí)的!

焚題庫: 翻譯資格考試二級(jí)《口譯綜合能力》考試題庫   翻譯資格考試二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》考試題庫  

翻譯資格資料來源華課網(wǎng)校校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
香港| 长治市| 赞皇县| 湛江市| 中方县| 上高县| 从江县| 丁青县| 金阳县| 淮阳县| 临泽县| 萝北县| 新泰市| 定边县| 故城县| 微山县| 广水市| 喜德县| 东光县| 临安市| 泉州市| 山东省| 兴业县| 山丹县| 张掖市| 无极县| 三河市| 中卫市| 开远市| 凤凰县| 潞城市| 博野县| 雷州市| 凉城县| 前郭尔| 河南省| 天全县| 抚顺县| 鄂州市| 施甸县| 会泽县|