华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020CATTI二級口譯漢譯英練習:頤和園簡介

2020CATTI二級口譯漢譯英練習:頤和園簡介

來源:考試網(wǎng)   2020-10-09【

  頤和園主景區(qū)由萬壽山、昆明湖組成,全園占地3.08平方公里,水面約占四分之三。園內(nèi)現(xiàn)存各式宮殿、園林古建7萬平方米,并以珍貴的文物藏品聞名于世,是第一批全國重點文物保護單位。

  The Summer Palace landscape, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 3.08 square kilometers, three quarters of which is under water. Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.

  頤和園前身為清漪園,始建于清朝乾隆十五年(1750),咸豐十年(1860)被英法聯(lián)軍燒毀。光緒十二年(1886),清廷挪用海軍經(jīng)費等款項開始重建,并于兩年后取用今名,作為慈禧太后的頤養(yǎng)之所。一九〇〇年又遭八國聯(lián)軍破壞,一九〇二年修復。人民共和國成立后,幾經(jīng)修繕,頤和園陸續(xù)復建了四大部洲、蘇州街、景明樓、澹寧堂、文昌院、耕織圖等重要景區(qū)。

  The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in 1750. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860. The Government of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 with funds that it had misappropriated from the Imperial Navy and other sources. Renamed two years later as Yihe Yuan or the Garden of Health and Harmony, it was supposed to serve as a summer resort for the Empress Dowager Cixi. Known also as the Summer Palace, it was ravaged by the Allied Forces of the Eight Powers that invaded China in 1900. The damage was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone several major renovations. Its major attractions such as the Four Great Regions, Suzhou Street, the Pavilion of Bright Scenery, the Hall of Serenity, the Wenchang Galleries and the Plowing and Weaving Scenery Area have been successively restored.

  頤和園集傳統(tǒng)造園藝術之大成,借景周圍的山水環(huán)境,既有皇家園林恢弘富麗的氣勢,又充滿了自然之趣,高度體現(xiàn)了中國園林“雖由人作,宛自天開”的造園準則。

  The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. Borrowing scenes from surrounding landscapes, it radiates not only the grandeur of an imperial garden but also the beauty of nature in a seamless combination that best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design: “The works of men should match the works of Heaven”.

  一九九八年十二月,頤和園被聯(lián)合國教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》,并予以如下評價:1)北京的頤和園是對中國風景園林造園藝術的一種杰出的展現(xiàn),將人造景觀與大自然和諧地融為一體;2)頤和園是中國的造園思想和實踐的集中體現(xiàn),而這種思想和實踐對整個東方園林藝術文化形式的發(fā)展起了關鍵性的作用;3)以頤和園為代表的中國皇家園林是世界幾大文明之一的有力象征。

  In December 1998, UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage Listwith the following comments: 1) The Summer Palace in Beijing is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole; 2) The Summer Palaceepitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east; 3) The imperial Chinese garden, illustrated by the Summer Palace, is a potent symbol of one of the major world civilizations.

  點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

  口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

  筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

責編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
合川市| 民勤县| 忻州市| 大丰市| 双江| 大方县| 西昌市| 固原市| 尚义县| 巢湖市| 平乐县| 宜黄县| 筠连县| 南投市| 永泰县| 宝鸡市| 南部县| 武清区| 汾阳市| 光泽县| 军事| 嵊泗县| 循化| 昭觉县| 吐鲁番市| 芜湖县| 马龙县| 肃南| 方城县| 兰溪市| 海原县| 上栗县| 靖西县| 孝义市| 治多县| 安西县| 蒙山县| 新干县| 淄博市| 肃宁县| 怀集县|