2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(12)
英譯中
If the Immigration and Naturalization Service (INS) thinks it can largely curtail the nation’s terrorism problems by focusing on college students, we all should worry.
Identification cards already are required here for most persons to enter their workplace, take an airplane flight or go into a public building, including my campus library. The idea of a national ID, however, was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents. In some degree, they have a point.
We must fact the fact-and benefit from realizing-that no one can drive, or fly, or enter many private and public buildings without a picture ID, usually a driver’s license or passport. That means that practically all Americans already must have what in effect is a national ID card.
We already routinely screen people. If we would just make good use of the national ID cards we have-and improve them-we could enhance our safety, avoid discrimination and not spend millions on another system.
【參考譯文】
如果移民歸化局認(rèn)為,它能夠通過對大學(xué)生進(jìn)行重點(diǎn)管理,大幅度地減少在美國的恐怖主義活動,我們大家都應(yīng)當(dāng)為此擔(dān)心。
在美國,現(xiàn)在大多數(shù)人進(jìn)入工作場所、乘飛機(jī)或進(jìn)入公共大樓,包括我所在大學(xué)的圖書館,已經(jīng)需要出示身份證。然而,倡導(dǎo)民權(quán)的團(tuán)體和少數(shù)民族團(tuán)體反對一切非美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,****了立法的最初幾稿中關(guān)于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。在某種程度上,他們是有道理的。
我們必須面對這一事實,并因認(rèn)識到這一事實而獲益,即每一個人駕車、乘飛機(jī)、或進(jìn)入許多私人大樓或公共大樓,都必須出示有照片的身份證,通常是駕駛執(zhí)照或護(hù)照。這意味著,實際上所有美國人早就必須持有事實上全國通用的身份證。
對人們進(jìn)行甄別,在我們這兒早就是例行公事。只要好好使用大家已持有的全國通用身份證,并加以改進(jìn),就可以增強(qiáng)安全,避免歧視,而不必在另一個系統(tǒng)花上數(shù)百萬美元。
中譯英
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達(dá)到7500美元。這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的"衣、食、住、行"消費(fèi)來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。
【參考譯文】
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007. The common people should benefit most directly from the attainment of this goal. They will live more comfortably in bigger space. Among the basic necessities of life-food, clothing, shelter and transportation-housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend. In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin. In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle- ranking developed countries.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論