2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(10)
英譯中
By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
【參考譯文】
到本世紀中葉,世界上約三分之二的國家,至少50億人口將享受到目前只有經濟發(fā)達國家才擁有的生活水準,其中約30億人生活在亞洲。亞洲國家的整體經濟規(guī)模將超過世界上其他國家和地區(qū)加在一起的經濟規(guī)模。
在新的千年經濟重心將向亞洲轉移,中國的力量將日益壯大,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應。世界其他地區(qū)將分為歐美國家和兩個外圍大國,即日本與俄羅斯。俄羅斯是一個地域廣闊的國家,人民受到良好教育,最終將東山再起。
就國家而言,世界各國經濟將更加勢均力敵。盡管仍有窮國,但大多數(shù)國家將相當富有。在這些國家里,民眾生活富足,但仍有相當數(shù)量的少數(shù)人處境艱難,一小部分人則腰纏萬貫。中譯英
本屆會議將圍繞"新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮"的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經貿的發(fā)展。
今年的APEC會議將主要側重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
【參考譯文】
This year’s meeting will, centering round the theme of"Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation," review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
This year’s APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論